To the Ministry's main lobby The Ministry Blog
concert setlists

2 November, 2008

Gyfieithu

Remember the Chinese restaurateur who inputted the name of his business into an online translator and innocently used the result ('Translate server error') on his sign? It seems Abertawe Council learned from that mistake, and asked a Welsh speaker to translate a sign 'manually'.

Hence, they sent the English text ('No entry for heavy goods vehicles. Residential site only') by e-mail, and printed the response ('Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu') on a road sign.

Unfortunately, that translates as 'I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated'....

A commenter on Boing Boing's republication of the story makes an excellent point, though: if the recipient is employed to translate text for those unable to read/write Welsh, why is his/her out-of-office reply in Welsh-only?

.
Site Home Tull Tour History Annotated Passion Play
.
Day in the life... Page design and original graphics © NRT, 2003