To the Ministry's main lobby The Ministry Blog
concert setlists

15 October, 2004


A linguistics topic brought to my attention by H, though I see Green Fairy posted about it last week: a discussion at Metafilter about concepts and nuances of meaning particular to certain languages.  An example I like is that the Japanese distinguish between 'there' (where you are) and 'there' (where neither you nor I are).

The title is a Norwegian example: 'koselig' means more than 'cosy', in ways that don't really translate to English.

'Schadenfreude' is a little different: a concept which does exist in English, without a specific English word (though, as I've just demonstrated, it does appear in an English (well, American) dictionary).

Site Home Tull Tour History Annotated Passion Play
Day in the life... Page design and original graphics © NRT, 2003